歷史分期
1895-1945(日本時代)
1895-1912(日本時代-明治時期)
尺寸/重量
長度(X軸):18.9cm 寬度(Y軸):22.4cm 高度(Z軸):3.6cm 重量:728.5g
文物描述
本件為甘為霖牧師於1896年編撰出版之"The articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan Dutch and English : from Vertrecht's manuscript of 1650 / with Psalmanazar's Dialogue between a Japanese and a Formosan, and Happart's Favorlang vocabulary"(大標翻譯為福爾摩沙華武壟語基督徒指導準則),據悉甘為霖在1895年休假返英,取得古荷蘭文相關臺灣著作,彙整並英譯成書。且從本書副標得知,內容彙整了花德烈牧師(Jacobus Vertrecht,17世紀在華武壟語區服事)編撰的" Leerstukken ten Gebruikke der Schoolen van’t Vavorlangs’District"(華武壟地區學校使用的教理問答)、薩瑪拉札(George Psalmanazar)作品"An Historical and Geographical Description of Formosa, an Island subject to the Emperor of Japan"(福爾摩沙歷史與地理的描述,臺灣也翻譯為《福爾摩啥》)中日本人與荷蘭人的對話、以及哈伯宜(Gilbert Happart,17世紀在華武壟語區服事)的"Favorlang Vocabulary"(華武壟語辭典),另從本書目錄中,得知甘為霖亦收錄了一份文獻 "Specimen of the Dialect Now Used by the Sek-Hoan Aborigines at Toa-Sia"(大社熟番現今所用的語言樣本) 。推測此書為甘為霖牧師研究長老教會宣教地區歷史及語言的史料集纂,可見19世紀學者所掌握之17-19世紀臺灣語言知識相關資料,且透過書中古荷蘭文及英文之互為翻譯對照,足見甘為霖如何認識及理解古荷蘭文。
值得注意的是,本件為學界展開探索臺灣荷蘭史料之始,在甘為霖之前未有系統性蒐羅臺灣荷蘭史料,本書出版之後,有關荷蘭的臺灣相關檔案,陸續為人所知,故見證臺灣歷史上的荷蘭檔案。
值得一提的是,本件為人類學暨語言學者費羅禮(Raleigh Ferrell)博士研究所用,內容畫記且加註了他自己對於臺灣南部地區語言的研究紀錄,也就是說,本件承載了17至20世紀西方人(17世紀的荷蘭牧師、19世紀的甘為霖、20世紀的費羅禮)的臺灣語言知識研究脈絡,見證了臺灣語言研究史其中一塊。